На «автомобиле двухметрового роста» в литературу не въедешь

Предложили познакомиться с книгой «Волжский ветер». На первый взгляд – книга как книга, каких сейчас выпускается неимоверное количество. Предваряется сочинение так: «Сюжет повести является художественным вымыслом автора. Имена многих реальных людей изменены. В основу повествования легли события, происходящие в тот момент в Ярославле и в селе Диево-Городище Ярославского уезда».

Так, «художественный вымысел автора» – куда ни шло, но что значит «в тот момент»? В какой, позвольте спросить? Ведь в России что ни год – момент, а уж десять лет – целая эпоха… Утрирую, конечно. Но зачем эти загадки и ребусы? Далее пишет: «имена многих реальных людей изменены». Но, перелистав книгу, обнаружил настоящие фамилии вполне реальных людей – Перхуров, Савинков и пр. В общем, уже до того, как углубиться в чтение, заро2 дилось какое-то недоверие к автору и книге, подозрение, переросшее затем в недоумение.

Но обратимся к содержанию.

На первой же странице натыкаюсь на такой текст: «И часто проезжающий по старинным городским улицам на новом английском автомобиле двухметрового роста в кожаной куртке с наганом, серьёзный и проницательный, внешне добродушный и приветливый Николай Фёдорович Доброхотов». Перечитал и два, и три раза – голова кругом, ничего не понимаю, хотя буквы вроде русские. Что значит «новый английский автомобиль двухметрового роста», да ещё «в кожаной куртке с наганом», к тому же «серьёзный и принципиальный, внешне добро2 душный и приветливый»? Неужели это и есть «художественный вымысел», о чём предупреждает автор?

С трудом, ошарашенный вопиющей невнятицей, перевернул страницу. Но лучше бы этого не делал. Чёрным по белому написано: «Их завсегдатаи, поменявшие звания господ на товарищей». Что, слово «господин» или «товарищ» стало званием? Далее – «…с заметной плешью на голове». А где ещё, как не на голове, бывает плешь? Убей, не могу понять, что означает «красавец с широкими усами и бородой»? Не лишён воображения, но «широких усов» представить не могу. Через абзац: «… слегка сутулый, с широкими орлиными глазами». Кто видел орла с широкими глазами? С двумя головами – да, сегодня на каждом углу. А это что за мутант? А это вам как: «Но было в его виде и нечто отталкивающее, не смотря на дворянское происхождение». Так автор и пишет – не в облике, а «виде». Но вторая часть предложения ещё нелепей. Господин сочинитель предлагает нам думать, что если ты дворянин, то в твоём «виде» всё должно быть прекрасно, благородно и притягательно. А коль имеется в тебе «нечто отталкивающее», то ты, наверное, и не дворянин вовсе, а, скажем, дворня, то есть пролетарий, хам и быдло. Так получается.

Через пару страниц читаю: «Очень приятное, светлое, доброжелательное лицо. В целом – славянское, но с некоторой примесью татарских кровей, что чувствовалось в слегка раскосом изгибе бровей, чёрном цвете волос». Это ведь надо умудриться сказать – «доброжелательное лицо». Доброжелательные отношения – да, добро2 желательный человек – тоже. А здесь – лицо. В общем, на лицо – извините за каламбур! – элементарная безгра2 мотность. И что же, если у человека «слегка раскосый изгиб бровей и чёрный цвет волос», значит – он татарин? А почему не грузин или узбек?

А как вам этот перл: «- Что-то мне лицо ваше кажется знакомым! – сказал он, выпрямившись и встрепенувшись, как мужчина при виде очаровательной дамы»? Это же надо сообразить: «как мужчина при виде очаровательной дамы»! А ведь это говорит именно мужчина (кстати, Савинков Б.В.). И такое – на 144 страницах. О пунктуации и орфографии говорить нет желания, поскольку всё это в самом неподобающем состоянии.

Дочитав до девятой страницы, почувствовал просто физическое недомогание. Не хочется называть имя и фамилию автора этой неграмотной и неряшливой во всех отношениях поделки, стоит лишь посочувствовать спонсорам, среди которых достойные и уважаемые люди, – выбросили деньги на ветер. Но и спросить хочется: вы что, господа хорошие, не знали, что ру2 копись сначала прочитать надо, прежде чем давать деньги, – прочитать хотя бы для сохранения своего культурного реноме. А теперь получается, что вы спонсировали не просто бездарную, но весьма безграмотную книгу.

Евгений ГУСЕВ, член Союза писателей России.

Комментарий “На «автомобиле двухметрового роста» в литературу не въедешь

  1. За «бездарную» книгу Евгению Павловичу Гусеву особое спасибо! Из порядка 50 человек (это только те, кто высказывали мне свое мнение), прочитавших ее, еще никто не удосужился так обозвать мою повесть «Волжский ветер». Будь книга действительно бездарной, наверно, не обсуждали бы ее и на страницах «Советской Ярославии». Это и так было бы всем очевидно. Полагаю, Е.П. Гусев выражает только собственное мнение, весьма специфическое, с которым не согласятся ярославские писатели Герберт Кемоклидзе, Олег Гонозов, Ирина Грицук, Борис Фарафонтов давшие, в целом, положительные отзывы об этой книге. Сразу оговорюсь для объективности — отдельные шероховатости литературного языка, действительно, кое-где присутствуют. И я готов над этим серьезно работать. Думаю, что с мнением Евгения Гусева не согласится и Анатолий Смирнов, член Ярославского областного отделения Союза писателей России, который никогда не разместил бы отрывок из «бездарной» повести «Волжский ветер» во втором номере литературного интернет-журнала «Причал» (март 2017 г.), главным редактором которого Анатолий Смирнов и является. Насколько мне известно, литературный интернет-журнал «Причал» зарегистрирован при Ярославском j,kfcnyjv отделении Союза писателей России (организации, которую возглавляет Е.П. Гусев).

    Дмитрий Кшукин, автор повести «Волжский ветер».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *