Юбилей Марсельезы

Ровно 225 лет назад, 25 апреля 1792 года, была написана, не побоюсь этого слова, великая революционная песня – «Марсельеза», ставшая позднее гимном Французской республики (а в течение недолгого времени, в 1917 году, она была гимном и революционной России).

Эта воодушевляющая боевая песня была написана в трудные, но славные годы Великой Французской революции.

Тремя годами ранее свободолюбивый французский народ поднялся, чтобы свергнуть невыносимое иго короля, дворян и церковников.

Избранное народом Национальное собрание проголосовало за ограничение произвола королевской власти, тогда король Людовик XVI распустил его. Но народ встал на защиту своих избранников. Восставшие парижане взяли королевскую тюрьму – Бастилию, и король был вынужден пойти на уступки и поклясться, что будет править, уважая волю суверенного народа.

Взятие Бастилии
Взятие Бастилии

Была принята «Декларация прав человека и гражданина», и король пообещал стоять на страже прав личности. Девизом новой Франции стали «Свобода. Равенство. Братство!»

Но король и его окружение не оставили попыток вернуть французский народ под ярмо деспотизма. Они вступили в тайный сговор с правителями всей Европы, которые послали войска, чтобы задушить революцию во Францию.

Но свободных людей не сломить! Французы стали формировать отряды революционной армии, тысячи людей шли добровольцами, защищать свою Родину и обретённую Свободу.

В эти дни военный инженер и композитор Клод Жозеф Руже де Лиль написал песню, ставшую гимном борьбы французского народа против врагов. Он написал текст и музыку в Страсбурге, где была расквартирована его воинская часть, за одну ночь и первоначально она называлась «Боевая песня Рейнской армии». «Марсельезой» её называли позже парижане, поскольку в Париж песню принёс Марсельский добровольческий батальон.

Клод Жозеф Руже де Лилль
Клод Жозеф Руже де Лиль

Песню вскоре стали петь по всей Франции, она стала воодушевлять солдат и офицеров. Армейские командиры просили, вместе со снаряжением и боеприпасами, прислать как можно больше списков «Марсельезы». В 1793 году эта песня официально стала гимном Франции.

Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу в доме у Дитриха
Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу в доме у Дитриха. Картина И. Пильса.

Казалось, в тяжёлой изнуряющей войне против народа было всё: и численное превосходство армий объединённой Европы и превосходство в вооружении и более высокий кадровый уровень офицерства. У французской же армии часто недоставало самого необходимого, к тому же, многие дворянские офицеры сознательно стремились вести дело к поражением, да и сам король и королева, находясь в сговоре с врагом, тайно передавали ему информацию.

Солдаты французской революционной армии
Солдаты французской революционной армии

И всё же французский народ выстоял и победил! Изменническая монаршая клика была окончательно свергнута, в стране была провозглашена республика, враг был изгнан из пределов Франции, а затем французская армия вступила на территорию соседних государств, свергая там монархов-деспотов и устанавливая там народные республики.

И эти победы были совершены под звуки «Марсельезы».

Позднее, враги свободы и народовластия не раз открыто выражали своё неприятие главной песни Революции. Её лишили статуса государственного гимна, запрещали её исполнение, не позволяли публиковать текст «Марсельезы».

Но французы, на баррикадах и в окопах, на кораблях и заводах продолжали петь революционный гимн. В 1879 году «Марсельеза» снова стала национальным гимном Франции.

Позднее нацистские оккупанты и их пособники вновь запретили «Марсельезу», призывавшую стойко защищать Отечество от любых врагов, но она стала песней Сопротивления и борьбы, и после разгрома фашистской коричневой чумы, вновь стала гимном освобождённой Франции.

«Марсельеза» переведена на все европейские языки, существует несколько её переводов на русский. Вашему вниманию предлагается перевод, выполненный ярославским поэтом, членом редколлегии сайта yarkprf.ru Николаем Мишуровым.

Николай Мишуров - автор перевода
Николай Мишуров — автор перевода

«Марсельеза» (La Marseillaise)

(перевод с французского, музыка и слова оригинала — Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 г, первод – Николай Ардов-Мишуров, 2012 г)

(аудиозапись с французским текстом)

Свободы знамя мы поднимем!

День славной битвы настаёт.

Смертью нам грозит тирания,

Жажда крови убийц в бой ведёт. (2р)

И по указке вражеской длани

Идёт за отрядом отряд,

Селенья мирные горят

Спасём детей и жён от страданий!

 

(Припев 2р)

К оружию, друзья!

Готов наш батальон!

Вперёд, вперёд!

В краю родном

Мы кровь врага прольём.

 

Чего желает вражья свора

Что служит воле королей?

Куда смотрят их алчные взоры?

Для кого звенья тяжких цепей? (2р)

Для нас, о, братья, и для Отчизны.

Наш гнев они смеют будить!

Нас жаждут снова покорить

И вновь надеть ярмо рабской жизни

 

(Припев)

 

Вновь слышим крики иностранцев:

«Вам только беды суждены»

Тирании послушные пальцы

Крепко лезвие сжали войны. (2р)

О боже, если знамя свободы

Падёт. Вновь страну покорит

Тиран, что всем нам возвратит

Кровавый мрак бесправья на годы.

 

(Припев)

 

Дрожите, подлые тираны!

Оковы рабства – не для нас.

Вы Отчизне наносите раны,

Но приходит возмездия час. (2р)

Кто цепи сбросил, станет солдатом.

Того, кто отдаст жизнь свою

Заменят сыновья в строю,

Враги Свободы, ждите расплаты!

 

(Припев)

 

Но будь, француз, великодушен

К тем, кто без воли в бой идёт.

Пусть тиранам они и послушны,

Но свобода и их, верю, ждёт. (2р)

Но не щади вождей беспощадных.

Пусть меч твой карает убийц,

Они, как стая хищных птиц

Рвут на куски страну твою жадно!

 

(Припев)

 

Когда войдём мы в мир грядущий,

Мы многих не увидим там.

Будет жизнь их примером живущим,

Ярким светочем пылким сердцам. (2р)

Мы бы хотели пасть за Отчизну,

Как вы, жизнь борьбе всю отдать.

Готова в битве наша рать,

Чтоб отомстить иль всем здесь погибнуть.

 

(Припев)

 

Любовь к Отчизне и народу

Нас в дни сражений поддержи!

О Свобода, святая Свобода,

Бейся с нами, и путь укажи. (2р)

Чтоб твоё имя знаменем стало,

В бою не терзал сердце страх.

И враг, поверженный во прах

Узрел твою победу и славу!

 

(Припев)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *